Sprache ändern [+]

Über uns

Über uns

Der Anfang

Hogarth nahm 2008 aus einem Dachgeschoss in der Nähe der Londoner Carnaby Street den Geschäftsbetrieb auf. Unsere Internetverbindung kam durch ein Kabel, das aus dem Fenster hing, und der Boden war so schief, dass die Bürostühle ständig in eine Ecke rollten. Doch schon bald waren wir 14 Leute in dieser Dachkammer. Für Meetings mussten wir auf das brasilianische Café gegenüber ausweichen – bei uns war es einfach zu eng. Und weil wir uns sehr gern an diese Zeiten erinnern, werden die Gründungsmitarbeiter von Hogarth noch heute die „Attic Fourteen“ („Vierzehn vom Dachboden“) genannt.

Hogarth In More About Advertising: Five Classic Marketing Blunders

Barry Jones MAA June 2015 banner_v2

Hogarth’s best work in transcreation is unnoticeable. It subtly makes changes to campaigns so they seamlessly work across multiple markets; thanks to our excellent transcreation teams and our translators, campaigns have the same resonance and meaning all around the world.

Poor translation can be catastrophic. Some​ particularly notable examples of campaigns translated from English include one urging customers to ‘bite the wax tadpole’ – the result of a phonetic translation of ‚Coca Cola‘ – or another stating that ‘it takes an aroused man to make a chicken affectionate‘ – a Spanish translation of Perdue Farms’​ original statement ‚it takes a strong man to make a chicken tender‘.

To highlight a few of the pitfalls of poorly thought out international adverting, our Head of Transcreation and Insight Kate Robinson recently wrote an article detailing the 5 worst recent blunders in international marketing, from Whisky sold as manure, to offensive logos, to drinks suddenly named after homophobic slang.

 The article can be read on More About Advertising here.​